各地
資訊
當前位置:中華考試網 >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2020年6月大學英語六級翻譯模擬題:故宮

2020年6月大學英語六級翻譯模擬題:故宮

來源:中華考試網   2020-03-09   【

  故宮,又稱紫禁城,是明、清兩代的皇宮,二十四位皇帝在此生活起居和處理政務。② 它是世界現存最大、最完整的木質結構的古建筑群(architectural complex)。③ 宮殿墻壁的色調以紅色和黃色為主,紅色代表快樂、好運和財富,而黃色代表帝王的神圣和尊貴。④ 近十幾年來,故宮平均每年接待中外游客600-800萬人次,隨著旅游業的繁榮,游客人數有增無減,可見人們對故宮的興趣長盛不衰。(四句話)

  ①The Imperial Palace, also known as the Forbidden City,was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. ② It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. ③ The palace wall was painted mainly in red and yellow. ④ Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. ⑤ In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. ⑥ Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. ⑦ It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. (7句話)

  解析:

  原文第①句中,故宮、紫禁城、明、清兩代,均屬于專用地名或朝代名,翻譯成英語時,需注意大寫首字母。

  原文第①句后半句中,漢語中的“在此” 可以轉換成一個定語從句,“在此”為提示詞,提示地點,所以使用定語從句時,關系詞用where(譯文第①句)。

  原文第③句中,“而”有種對比之意,先說紅色,后說黃色。while(譯文第4句)此處表對比,程度較弱。

  原文第④句中,“故宮每年接待中外游客”,漢語中習慣用主動語態,而英文則常用被動,此處可翻譯成is visited(譯文第⑤句)。

  漢語原文一共4句,英語譯文共有7句。在實際漢英翻譯實踐中,需注意斷句處理。斷句的前提是看漢語中前后兩個分句的主語是否一致,前后兩句意群是否相對獨立,若前后兩個分句的主語不一致,且意群相對獨立,可考慮斷句處理。

  小編以為,原文第④句翻譯時,也可以處理為兩句話,把譯文中的第⑥句和第⑦句合為一句,處理成一個主從復合句,即:Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing, which shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.

  熱點閱讀:

  2020年6月大學英語六級翻譯試題十套

  2020年6月大學英語六級閱讀理解試題(15篇)

  2020年6月大學英語六級寫作試題(10套)

糾錯評論責編:liyuxin
相關推薦
熱點推薦»
体育外围网 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>